Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Чешский язык – происхождение и отличительные особенности

Чешский относится к западнославянской группе языков, входящей в состав индоевропейской языковой семьи и является единым государственным языком Чехии, 96% жителей страны говорят именно на нем. Чешский язык имеет много общих черт с языками своей группы: русским, украинским и белорусским, однако по своему звучанию, письменности и составу наиболее близким к чешскому является словацкий.
В написании слов чешского языка всегда действует правило, согласно которому на каждый звук приходится одна буква, а, согласно основному правилу произношения слов, ударение всегда ставится на первый слог. Письменность основана на использовании букв латинского алфавита и диакритических знаков для обозначения долготы гласных звуков, выделения шипящих и указания на мягкость согласных букв, стоящих перед некоторыми гласными.
Диалекты и стилистика
В современном чешском языке ученые-лингвисты выделяют четыре группы диалектов: основанные на литературном языке чешские говоры, ганацкая или центральноморавская группа говоров, силезские говоры и мораво-словацкая или восточноморавская группа говоров. Вследствие влияния классического литературного языка различие между диалектами постоянно уменьшается, и представители различных диалектических групп не испытывают затруднений в общении друг с другом.
На уровне разговорного языка из чешского пропадают искусственные оттенки, навязываемые классическими языковыми правилами, и исчезает присущее литературному языку возвышенное поэтическое произношение, однако к разговорному языку не относятся слишком явные диалектизмы и заимствования из вульгарного языка.
В наши дни наблюдается стремительный рост популярности и распространения общечешского языка, не только вытесняющего классическую разговорную речь, но и проникающего в художественную литературу и средства массовой информации, общечешский язык на страницах современных литературных произведений можно встретить как в прямой речи и диалогах персонажей, так и в словах, написанных от имени автора.

Многие чешские слова весьма похожи на русские, однако не стоит обольщаться, чешский язык очень богат так называемыми “ложными друзьями переводчика”, словами, которые, при всей их похожести на звучание слов из другого языка, обладают совершенно иным значением, например, чешское слово “pozor” переводится как “внимание”, “rodina” значит семья, а в некоторых случаях значение слова при переходе из русского языка в чешский принимает абсолютно противоположный смысл, примером является слово “cerstvy” (произносится “черствы”), которое переводится как “свежий”. Особенно непривычно для русского человека звучит словосочетание свежий хлеб, которое в переводе на чешский пишется “cerstvy chleb” и произносится как “черствы хлэб”.

Периодом возникновения чешского языка считается конец десятого века, когда славянские языки начали отделяться от общего родителя – праславянского языка и каждый из них пошел по собственному пути развития, к этому же времени относятся первые письменные свидетельства появления чешского.

В средние века эволюция чешского языка достигла того момента, когда язык не только становится самодостаточным, но и вполне содержателен, богат и разнообразен для появления многочисленных литературных жанров. С расширением границ территории Чехии, язык завоевывал новые земли и получал всё больше носителей, проживавших а территориях Горной Силезии, Венгрии и Словакии, в наши дни влияние чешского языка особенно четко прослеживается в строении польской речи.

Стилистика языка может быть представлена в виде четырехуровневой системы, в которой выделяются литературный, книжный, разговорный и общечешский языки.

Литературный язык представляет собой письменную форму, строго подчиняющуюся всем правилам чешского языка, однако литературный словарь не статичен и периодически пополняется новыми терминами, приходящими из общечешского и разговорного языков.

Книжная разновидность чешского отличается от литературной обширным применением слов, значение которых в наше время считается устаревшим.

В свою очередь, устная форма языка, именуемая общечешской, следует языковым правилам лишь частично, ей присущи интердиалектические черты, вульгаризмы и наличие разного рода фонетических особенностей.

Языковеды прогнозируют, что дальнейшее распространение и развитие общечешского языка приведет к тому, что в будущем он может стать новым языковым стандартом, постепенно вытеснив все остальные формы речи.

Поможем выбрать преподавателя

Выясним Ваши цели, предпочтения и как вы лучше учитесь. Вместе выберем преподавателя.

Изучать иностранный язык становится проще, когда практикуешь его понемногу каждый день. Каждый язык имеет свое особое звучание. Чем больше слушаешь язык, тем легче он дается. Чтение помогает укрепить грамматику и ваш словарный запас, поэтому читайте каждый день. Не важно, слушаете вы новости или музыку, читаете ли книгу, журнал или веб-сайт, самое главное — понемногу и каждый день.

Learning a language becomes easier when you practice a little every day. Every language has a different sound and the more you listen the easier it gets. Reading improves your grammar and vocabulary so read a little every day too. It doesn’t matter if you listen to the news or music, or read a book, magazine or website, the important thing is to a little every day.

Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Чешский язык занимает шестьдесят шестое место в мире по распространенности. Его считают родным двенадцать миллионов людей, а сотни тысяч студентов изучают этот язык как второй иностранный. Чешский входит в группу славянских языков — беседы на чешском становятся понятны русскоговорящему туристу практически сразу после приезда в страну. Несмотря на общую ясность, чешскому языку свойственны грамматические тонкости, сложности и исключения, которые стоит знать, чтобы овладеть им в совершенстве.

Как развивался чешский язык

Большинство туристов перед поездкой в Чехию интересуются, на каком языке говорят граждане этой страны. Со времен Средневековья и до сих пор государственным языком Чехии официально считается чешский.

Выделяют три периода формирования чешского языка: древне-, старо- и новочешский.

Вплоть до начала X века письменность в чешском языке отсутствовала. Впервые чешские слова и словосочетания начинают встречаться в немецких литературных сочинениях и книгах на латинице в начале XIII века.

Полноценные книги на чешском языке появляются в первой половине XV века, когда в Праге выходит в печать чешская грамматика. В этот же период появляется предложение внести в написание чешских слов иностранные диакритические знаки, которые передавали на письме звуки, аналогов которых нет в латинском алфавите. Это предписание приняли, но только в XVI веке удалось навсегда вытеснить диграфические буквосочетания, передающие звук написанием нескольких букв.

Чешская письменность послужила основой для словацкой, которая сформировалось намного позже. А также чешский алфавит использовали для попытки латинизации некоторых славянских языков: русского, украинского, хорватского, белорусского.

Диалектов в официальном языке выделяется четыре:

  • чешские говоры;
  • центральноморавские говоры;
  • североморавские говоры (еще известные как силезские);
  • словацкие говоры.

Латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского.

Также чешский язык разделяют на литературный, книжный, разговорный и общечешский. Большинство местных жителей используют общечешский язык. Основой литературного языка считается разговорный среднечешский говор, который относится к интердиалектам центральной части страны.

Главные правила чешской грамматики и синтаксиса

Выделяют определяющие этот национальный язык правила, которые отличают его от прочих представителей славянской группы.

  • Язык включает десять фонем, отличающихся по долготе, согласные делятся на глухие и звонкие.
  • Ударение всегда падает на первый слог слова, это касается и сочетаний существительных с предлогами (например, «ˈdo Prahy» — «в Прагу», «ˈdo nás» — «к нам»).
  • Чисел бывает только два — единственное и множественное, падежей — семь, которые совпадают с русскими падежами.
  • Существительные склоняются согласно роду, прилагательные — по твердому и мягкому типам.
  • Числительным присвоено пять основных разрядов согласно лексическому значению.
  • Выделяют десять типов местоимений, причем в разговорной речи часто используются их краткие формы.
  • Что касается глаголов, то различают совершенные и несовершенные виды, которые образовывают четыре времени — настоящее, прошедшее, будущее и инфинитив.
  • Правильные глаголы склоняются согласно общим правилам пяти отдельных классов, а неправильные относятся в группу исключений и требуют запоминания наизусть.
  • Порядок слов в предложениях определяется смыслом. В конце предложения ставится то существительное или глагол, на которое стоит сделать акцент. Например, предложение: «Danylo miluje Anju» (Данило любит Аню) передает, кого любит Данило, а предложение: «Anju miluje Danylo» (Аню любит Данило) сообщает, кто любит Аню.

Интересные особенности чешского языка

Несмотря на схожую фонетику русского и чешского языков, некоторые словосочетания на чешском звучат для носителей русского языка невероятно комично. Например, «акула» будет звучать как «жрапок», «театр» — «дивадло», «холостяк» — «младенец». Самолет чехи назовут «летадло», хурму — «каки», а огурец — «окурка».

Различают также ложные друзья переводчика — слова, которые при одинаковом звучании имеют антонимические значения. К ним относится слово «čerstvý», которое на чешском означает «свежий», «ovoce», которые переводятся как фрукты и «úžasný», передающий сильное восхищение.

Также для русского уха чешский непривычен словами с большим количеством согласных в одном слове или на стыке слов. Например, слово «čtvrthrst», означающее «четверть горсти», состоит из десяти согласных букв.

Одно из самых известных «согласных» предложений на чешском — это «Strč prst skrz krk», которое переводится как «сунь палец в глотку». Это предложение включают во все учебники и самоучители как хрестоматийный пример фонетической жесткости чешского языка. Это один из немногих языков мира, в котором используются такие звукосочетания.

Основы чешского языка для туристов

Несмотря на принадлежность к одной славянской языковой группе, русский и чешский значительно различаются. Перед приездом в эту страну рекомендуется овладеть минимальным количеством бытовых фраз. Это позволит чувствовать себя комфортнее во время общения с чехами и получить помощь при необходимости.

Если язык вам не дается, не беспокойтесь: большинство чехов общаются с туристами по-русски.

Фраза Перевод
Обиходные:
Добрый день! Добри ден!
Как поживаете? Як ся маш?
Хорошо, спасибо. Добже, дьякуи.
Пожалуйста. Просим
До свидания! На схледаноу.
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? Млювите руштина (англиски, немецки)?
Вы можете мне помочь? Мужете ми помоць?
Да/нет. Ано/не.
Извините. Проминте.
Туристические:
Здесь предоставляют информацию туристам? Е ту туристиска информацие?
Мне нужна карта города. Мате план минеста.
Когда открывается выставка / музей? Кды е отевржены выстава / музеум?
В магазине:
Сколько стоит? Колик то стойи?
Это очень дорого. То е моц драге.
Не нравится. Не либи.
Я это возьму. Вэзьму си то.
Дайте мне 1 кг сыра. Дейте ми едно кило сира.
В ресторане:
Дайте меню, пожалуйста. Йидельни листек, просим.
Хлеб /чай /кофе с молоком. Хлеб /чай/ кава с млэком.
Вино красное / белое. Вино червэне /биле.
Суп /рыба /мясо /салат /десерт. Полевка /рыба /масо /салат /децерт.
Завтрак /обед /ужин. Снидане /обиед /вечере.
В гостинице:
Я сделал у вас бронь. Мам у вас резерваси.
У вас есть двухместный номер? Мате вольны двоулужковы покой?
С балконом /душем /туалетом. С балконем /спрхоу /вэце.
Сколько стоит номер за ночь? Колик стойи покой на ноц?
Можно осмотреть номер? Могу се подивать на покой?
Где можно припарковать машину? Кде моху парковать?
В разных ситуациях:
Где здесь банк /обменник? Кде е тады банк /вымену пункт?
Где здесь телефон? Кде могу телефоновать?
Мне нужен врач. Протребуйи лекаре.
Вызовите полицию/скорую помощь. Заволейте просим полиции /захранну службу.
Где отделение полиции? Кде е полисейни комисарстви?

Основы изучения чешского

Восприятие и знание языка — разные понятия. Межъязыковые омонимы, диалекты, наличие диакритических знаков и особенности построения предложения мешают в изучении чешского большинству русскоговорящих студентов.

Чтобы выучить чешский, необходимо абстрагироваться от грамматических правил, фонетики и синтаксиса русского языка.

Главное правило успешного изучения — всегда знать и помнить, что чешский язык сложный и самостоятельный.

Если изучать этот язык вы планируете самостоятельно, начните с прослушивания песен и фильмов на чешском, затем подключите простейший самоучитель, по возможности общайтесь с носителями чешского в специальных приложениях.

Лучших результатов в изучении чешского добиваются студенты, которые посещают специальные курсы. Эти языковые школы уделяют больше внимание диалектам, которые представляют самостоятельные единицы чешского языка, обучают правильному произношению. Только здесь вы сможете в совершенстве понять тонкости грамматики и быстрее выучить язык, так как разговаривать на чешском придется постоянно.

Заключение

Чешский язык, являясь государственным языком Чехии, встречается также в чешских диаспорах на территории соседних стран. Этот язык прошел долгий исторический путь формирования, поэтому включает четыре различных диалекта и специальные грамматические правила.

Если планируете поездку в Чехию, выучите бытовые фразы на этом языке заранее, чтобы чувствовать себя комфортно в разговоре с его носителями.

Чешский язык | Краткий экскурс для новичков: Видео


metalic72

Vitaliy

В 967 г. папа Римский, назначая первого своего Католического епископа для города Праги, писал: «Божественная служба должна быть отправляема не по обрядам Болгарского или Русского или Славянского языка, но по уставам Римской Католической Церкви».

Спрашивается, о каком – таком «Русском языке» в 967 году идёт речь, если Киевская Русь, по логике вещей, вместе с её крещением в 988 году, получила от Византийцев тот самый пресловутый «Славянский язык – кириллицу» (такой же самый, как Чехи-великоморавы в 863 году), который принято считать в русской филологии «Русским», да-да именно так, так как Чехи-великоморавы в 863 году разговаривали на том-же Русском языке, что и Русские в 863 году!

Неужели Чехи-великоморавы раньше Русских-киевлян, судя по письму-посланию папы Римского, имели возможность совершать и совершали раньше свои церковные обряды по «русским обрядам-канонам» и на «русском языке», а это значит по «Православным русским обрядам-канонам», заведомо зная о грядущем создании через 125 лет первого Русского государства – Киевской Руси? И зная заведомо, что через 21 год Русь примет Православие и будет совершать богослужение по «Русским обрядам-канонам» и на «русском языке», .

Спрашивается – а почему создатель Католического канонического права епископ Исидор Сельвинский именно в 7-седьмом веке , в годы крещения южных славян (Хорват) – создаёт тот самый пресловутый КАТОЛИЧЕСКИЙ «ДОГМАТ ТРИЯЗЫЧИЯ» – Католическое каноническое право? Против какого языка (или точнее – письменности или обряда-канона) был направлен этот КАТОЛИЧЕСКИЙ «ДОГМАТ ТРИЯЗЫЧИЯ», если, по мнению Европейских «недалёких» учёных, у Славян и Русских не было своей письменности до 863 года? Неужели Католический епископ Исидор Сельвинский был прорицателем, угадав за более чем 220 лет до создания Кириллом Русско-Славянской Азбуки, что главным аргументом против использования Русско-Славянской Азбуки-Кириллицы среди западных (Чехов, Словаков, Словенцов, Поляков) и южных славян (Хорватов) в Римской Католической Церкви, окажется этот самый КАТОЛИЧЕСКИЙ «ДОГМАТ ТРИЯЗЫЧИЯ»?

ОТСЮДА ЛОГИЧЕСКИЙ. И ДАЖЕ БОЛЬШЕ. НРАВСТВЕННЫЙ ВЫВОД. У РУССКИХ И СЛАВЯН УЖЕ В 7-ВЕКЕ. ДО КИРИЛЛА. БЫЛА РУССКО-СЛАВЯНСКАЯ АЗБУКА.

Отсюда вывод: Чешского языка, просто не было до 18 века. А то, что “возродили” – слепили несколько энтузиастов из (старо)русского языка. Ведь Киевская Русь (Одро-Мораво-Дунайская) имела центр как раз в тех местах.
Окончательное уничтожение центра состоялось во время Тридцатилетней войны в Европе.

Читаем, как сами себе преподносят все это чехи: – «Мы поговорим сегодня об удивительном мужестве чехов, которые возродили свою забытую и дискредитированную «чештину» и превратили ее в настоящий литературный язык со всеми его признаками – наличием функциональных стилей, устойчивостью, нормированностью и обработанностью. И это была заслуга нескольких энтузиастов, которые вынуждены были даже правила чешской грамматики писать на немецком! Ко времени Чешского Национального Возрождения, в конце XVIII века все чешское городское население говорило на немецком и чешского не знало. Чешский был дискредитирован, низведен до статуса деревенского наречия и никто не помышлял о том, чтобы вернуть его к уровню письменного, а тем более – литературного языка. О том, как «могучая кучка» во главе с товарищем Юнгманном не дала пропасть красивому славянскому языку и чего им это стоило, мы и говорим сегодня с преподавателем кафедры богемистики Карлова Университета Марией Янечковой».

– « Ситуация с чешским языком после битвы на Белой горе, то есть с XVII века действительно становилась все хуже и хуже. Официальным языком был немецкий, и люди были вынуждены использовать немецкий просто для того, чтобы договориться о чем-то в любом ведомстве. Поэтому немецкий все учили, все знали – это было выгодно, и он, конечно, быстро вытеснял чешский. Ремесленная терминология тоже была немецкой, разговорный немецкий развивался непринужденно. Были и города, где в основном жили немцы. Ну, а чешский язык как таковой оставался в деревнях, там его удалось еще сохранить кое-как ».

– «Есть мнение, что даже и крестьяне из разных деревень почти не понимали друг друга, настолько разобщенными были чешские диалекты»…

– «Существовали и диалекты, но в Чехии они не так сильно отличались друг от друга, как на Мораве, потому что их объединял сильный культурный центр – Прага. Различия в диалектах, например, между юго-западным чешским и северо-восточным чешским не были так существенны, а вот на Мораве до сих пор есть три наречия – центрально-моравский говор, восточно-моравский и силезский. Мораване друга друга понимали, но с большим трудом».

– «Собственно, ситуация была настолько плоха, что чешский язык таким образом пришлось воссоздавать синтетическим путем. Он не развился на основе господствующего диалекта, а стал, по сути, искусственной компиляцией нескольких диалектов. Таким образом, Ян Неруда, например, выучил чешский язык в специальном лингвистическрм кружке в возрасте 18 лет».

– « Возрождение было искусственным. Все началось с того, что несколько интеллигентов решили, что чешский язык стоит того, чтобы не дать ему погибнуть. Представьте себе, первые попытки чешский суммировать и возродить чешский были на немецком языке! Йозеф Добровский, блестящий лингвист, основатель славянского языкознания как науки, который знал массу языков, сам не верил в то, что чешский мог бы достичь того уровня, чтобы использовать его как литературный язык. Тем не менее, он написал чешскую грамматику на немецком(. ), которая стала базой, по ней учились все следующие поколения ».

– «Вопрос, каким образом получилось убедить рядовых чехов, которые говорили на немецком, возродить язык? Ведь одним из признаков литературного языка является обязательность его для всех – целой нации. А это требует определенных усилий – пропаганды языка, гламуризации его, отлакировывания, в особенности в ситуации, когда за ним был закреплен ярлык языка деревенского. Здесь необходимо воспеть мужество чехов, которые, несмотря на то, что их язык был кодифицирован так поздно, признали необходимость учить его всем миром».

– « Непосредственно следующее поколение, к которому принадлежит Йозеф Юнгманн, – а это были уже приверженцы романтизма, – решило, что воплотит в жизнь идею Добровского. И самым значимым шагом в этом смысле стал первый чешско-немецкий словарь, который написал Юнгманн – такая попытка охватить разные пласты чешского словарного запаса. Он и его помощники перелопатили всю старинную чешскую литературу с XIV, XV, XVI веков, собирая слова, которые использовались часто, которые были частью разговорного языка, и составили этот пятитомный словарь. Впоследствии с ним не расставались и чешские писатели. Карл Гавличек Боровский, например, этот пятитомный словарь таскал с собой повсюду в рюкзаке, чтобы расширять свой чешский словарный запас. Можно сказать, что с середины XIX века чешский язык молитвами всех вышеперечисленных, сильно улучшился, вышел на новый уровень, стали появляться работы на чешском, которые уже имели художественную ценность ».

Кого смешат чешские слова типа «ходидло», «возидло» и «летадло», вспомните русских пуристов XIX века, которые предлагали «эгоизм» заменить на «ячество», «калоши» – на «мокроступы», «десерт» – на «верхосытку». Русские пуристы боролись с заимствованиями – чешским же деятелям языкового ренессанса не оставалось ничего другого – в разговорном языке, естественно, отсутствовали некоторые понятия. Их пришлось придумать – не перенимать же с немецкого. А современный русский язык так до сих пор и предочитает иностранное слово исконно русскому – большинство современных носителей русского языка считают, что «бутик» звучит элегантнее, чем «лавка», а «президент» – солиднее, чем «председатель». Не говоря уже об ипотеках, чатах и менеджерах, для которых русские аналоги вовсе не употребляются. Чехи такими комплексами не отягощены, потому что помнят, какой кровью им достался ренессанс дорогого им языка. И даже «компьютер» у них – «почитач».

– « Юнгманн и сотоварищи, собственно, доформировали и терминологию – лингвистическую, историческую, природоведческую. С ним работали люди, которые или выдумывали слова, или собирали их по частям, обращаясь к старочешскому или к остальным славянским языкам. Поэтому в словаре Юнгманна куча слов, которые просто заимствованы из польского языка, русского и югославянских языков типа сербохорватского. Просто наш язык надо было спасать. Мы боялись заимствовать слова не только из немецкого – даже из безобидной мертвой латыни! Наш язык маленький, такие языки, как русский или английский, наверняка не опасались, что их поглотят заимствования… И вот – появились исключительно чешские термины, чисто чешские слова ». – Какие проблемы появлялись при овладении практически с нуля своим собственым родным языком? Чешско-немецкая солянка?

– « Такие проблемы были и при Юнгманне – человек говорил гордо: «Я чех, я говорю по-чешски, но его речь была буквально переплетена немецкими выражениями, которые он вставлял каждый раз, когда не знал, как сказать это по-чешски. Решалось это очень долго – фактически на протяжении всего XIX века. И до половины XX века много германизмов в чешском языке еще оставалось ».

Если согласиться в утверждении, что ВСЁ население городов Богемии и Моравии говорило по-немецки. – То как это? – Говорило-говорило и вдруг раз и перестало? Если бы все говорили по-немецки, то более половины считали бы себя немцами, если не больше. И куда делись потом все эти немцы? Их уничтожили физически? – Не слышно об этом. Они покинули Чехию? – Тоже не слыхать. Они же жили в империи, где немецкий был государственным. Так куда же делись за котороткий (для такого перехода) срок?

Вывод может быть только один. – Нам врут.

По-немецки говорила только небольшая часть населения Чехии. Но тогда надо как-то объяснять, зачем вводили чешский язык, если на не-немецком говорило население Чехии. Тогда надо объяснять, с Какого реально языка переводили на чешский возраждатели чешского и к выгоде импреских дойч?

Вывод напрашивается сам. – С русского. Не такого как на то время в России, но все-же диалектически русского. Скорее с местного диалекта русского языка, застывшего в развитии после 30-летней войны.

Чтобы это скрыть о наличии русского населения, придумываются сказки о переводе населения с дойч на вновь придуманный чешский.

“. Ко времени Чешского Национального Возрождения, в конце XVIII века все чешское городское население говорило на немецком и чешского не знало.”

«Возрождение было искусственным. Все началось с того, что несколько интеллигентов решили, что чешский язык стоит того, чтобы не дать ему погибнуть. Представьте себе, первые попытки чешский суммировать и возродить чешский были на немецком языке! . “

«Существовали и диалекты, но в Чехии они не так сильно отличались друг от друга, как на Мораве, потому что их объединял сильный культурный центр – Прага. Различия в диалектах, например, между юго-западным чешским и северо-восточным чешским не были так существенны, а вот на Мораве до сих пор есть три наречия – центрально-моравский говор, восточно-моравский и силезский. Мораване друга друга понимали, но с большим трудом».

Александр Суворов говорил (во время альпийского похода по Европе): – “Уж сколько прошли, с тех пор, как покинули Россию, а все с местными по-русски изъясняться можно”. Просто Александр Суворов застал ситуацию, когда население Европы в основном говорило по-русски.

Хотя уже в это время шла работа по созданию местных “языков” на основе русского языка (но так, чтобы они были “независимыми” и как можно менее похожи на исходник русский). В 19-м веке так же “усилиями интеллигентов” создали-воссоздали “сербский”, “словацкий”, “словенский” и “украинскую мову”.

Может на чешском языке языками “чешут”, например: литовский – правда = tiesa = утешаение, тешить = тешский = потешный, может чешский это потешный язык.

Следует помнить, что Богемия и Моравия во времена “возрождения” чешского языка (а взять больше – чешского государственного Мифа) входили в Австрийскую империю. От Вены до Праги несколько часов езды на поезде (290км). И если бы изобретение чешского языка Австрийскую империю не устраивало, то чешские возрожденцы языка быстренько бы оказались в Австрийских казематах. Чуть позже так же в Австрийской империи начали “возрождать” – “сербский”, “словацкий”, “словенский” и “украинский” язык в ее востосточных провинциях в противовес русскому языку. Значит Австрийцам это очень срочно нужно было уничтожить русский язык в своей империи.

Следует так же всегда помнить, что праздник “славянской письменности”, всегда широко отмечаемый Русской Православной церковью в конце мая посвящен деятиельности Кирилла и Мефодия (что бы не скрывалось за этим) – в Моравии.

Спрашивается а почему бы “возрождающимся” чехам не взять за основу “старо-церковно-славянский”, который в “далекой России” считают своим и имеющим корни и вышедший как исток в Моравии(Чехия-Словакия). Но нет, чехи сами говорят, что мы тут надергали слов, там-сям, часть придумали и т.д..

О чем это говорит? Это говорит только о том, что чешский язык был составлен-придуман с одобрения и по прямой наводке Австрийской империи, духовества (в т.ч. иезуитов и т.д.) как Противовес русскому языку, на диалектах которого разговаривало недобитое 30-летней войной и неассимилированное русское население тех регионов Моравии.

Дело в том, что и у чехов и у поляков и у словаков НЕБЫЛО своей письменности до 14 века. Странно, все славяне использовали церковно-славянский, а они нет. Что их объединяет – они КАТОЛИКИ, т.е. вернее попали под жесткую власть латинян.

Создается такая общая картина:
1. Установление власти латинян.
2. Уничтожение письменности на славянском языке
3. Якобы повторное/заново создание письменности на польском и чешском (основа латинский алфавит) через сотни лет после того как остальные славяне уже использовали КИРИЛИЦУ

Диалекты чешского языка

Во многих европейских странах есть однозначное разделение языка на отдельные диалекты и Чехия в этом вопросе не является исключением. Весной в рамках нового витка развития чешского я заинтересовался вопросом, т.к. накопился большой опыт использования языка, я знаю особенности речи у разных знакомых и были вопросы к тому, почему я некоторые вещи говорю не так, как должен бы говорить. Потому решил разобраться основательно. Наиболее подробная найденная мной сводная карта диалектов выглядит следующим образом:

Сразу после приезда в Подебрады факт наличия в чешском языке большого количества диалектов меня удивлял, т.к. страна ведь маленькая. Впоследствии я начинал все больше общаться с чехами и иногда я попросту не понимал отдельные слова или обороты в речи малознакомых людей. Они говорили вроде бы те же самые слова, но по-другому. Или же использовали другие слова даже для обозначения крайне простых предметов (например, бутылки). Речь не шла о сленге, это был их обычный язык.

Впоследствии я столкнулся и с различиями в диалектах на территории Германии и Австрии: далеко не всегда немцы могут понять бытовую речь друг друга. Масштаб отличий в диалектах немецкого я оцениваю на уровне отличий в чешском и словацком. Чехи даже с минимальным опытом контактов со словаками вполне понимают словаков, а словаки, в свою очередь — чехов. Но все же это разные языки. Собственно, резкую разницу между диалектами чешского и немецкого я увидел на занятиях по немецкому языку в ЧВУТ, где занятия в нашей начинающей группе вела немка по происхождению (ее родители переехали в Чехословакию из Германии) и она забавы ради приводила и примеры слов из разных диалектов немецкого, а когда знакомилась с разными студентами, то по их чешской речи удивительно точно определяла их происхождение. Для меня это было удивительно. Не менее удивительным было и то, как нам, полным нулям в немецком, она рассказывала на немецком шутки-стишки с весьма тонким юмором. Мы ничего не понимали, так что ей потом приходилось и переводить.

В Чехии, Германии и других странах не происходила существенная миграция в течение последних веков и потому сформировались устойчивые диалекты. Где присутствовали миграционные процессы — там диалекта нет. Например, это Судеты, т.к. до конца Второй Мировой войны Судеты были заселены немцами, но с окончанием войны немцы были перемещены в Германию и Австрию, освободившиеся территории оказались заселены чехами и словаками из различных регионов Чехословакии. Или же в результате изменения границ Германии после окончания войны прусские немцы были перемещены на запад и потому прусский диалект растворился.

Никто в быту не разговаривает на литературном языке, это слишком трудоемко и вычурно, поэтому в результате упрощения начинает использоваться диалект. Кто где родился или долго жил — на таком диалекте и говорит. Иностранцы существенную часть бытового языка изучают все равно на практике и потому как научились у знакомых чехов или на улице — так и говорят. Если говорить лично обо мне, то знакомые богемисты замечают в моей речи центральный чешский и полабский (также известный как северо-восточный чешский) диалекты, Подебрады, Нимбурк, Колин как раз находятся на границе ареалов этих двух диалектов. Например, в разговоре у одушевленных существительных в 4 падеже мужского рода множественного числа я использую те же концовки, что и в 1 падеже. Примеры текстов на разных диалектах см. здесь и здесь. Например, текст на кркношском диалекте слабо похож на литературный чешский и потому присутствуют переводы отдельных слов на литературный:

Voni mi poudali, že bys rád jeďal, jak mlujej na Kerkonošsku. Není to až tak těžký. Nejprvá se zaměř na véčko, to se musí dáť před každý vóčko na začátku slova, to asi zná každej, kdo mlují česky, ale jakmile je to někde ve slouje, tak ho nahraď účkem, takže se říká poudať namísto povídat a nebo prauda namísto pravda. Kdyby se náhodou vobjeulo to véčko spolu s ijéčkem (ě), tak ho můžeš vynechat ouplně, takže neříkej dvě, ale dje.

Před slabikotvorný erko a elko dáváme éčko, takže máme Kerkonošský perkýnko, berzy, serce (srdce) a tak dále. Pokaď je před enkem a elkem téčko nebo déčko, tak ho vynecháme a místo něho tam dáme ještě jedno enko, nebo elko, tahle to zní složitě, ale koukej: švallena (švadlena), honně (hodně), prállo (prádlo). Jasný?

Dlouhý ú na záčátku proměníme v ou, takže ouplněk, outerek a ourok. Rádi změkčujem t na ť, takže seš spratěk a né spratek, a v infinitívu každýho slovesa je na konci ť (rounať). Jo a naše skloňování se trocha liší, třeba se říká se starostem a ke starostoj.

Чешский интердиалект

Также необходимо отметить, что наряду с диалектами существует т.н. «Общий чешский язык» (чеш. Obecná čeština), который объединяет общие черты всех богемских диалектов и на данный момент является разговорным чешским языком в Богемии. Моя речь в первую очередь от него страдает: вместо „oni“ я говорю „voni“, вместо „borůvkami“ — „borůvkama“. Так намного быстрее, удобнее говорить, все тебя отлично понимают и я, как любой человек, в силу лени тяготею к упрощению. Наверняка многие слышали и замену „ý“ на „ej“ — „hezký“ на „hezkej“, „být“ на „bejt“ — это общая практика в Богемии, возникла она еще 600 лет назад, но литературной нормой не является до сих пор.

Используемый нами литературный чешский язык по сути является искусственно созданным. Если говорить упрощенно, то с XVII до XIX века чешский язык приходил в упадок в связи с нахождением в составе Габсбургской монархии, где попросту по экономическим причинам перехоили на использование единого языка, а т.к. Габсбурги являются немецкой династией, то и переводили все на немецкий. В Богемии de facto происходило постепенное онемечивание населения и пускай к середине XIX века чешским языком владело все еще ⅔ населения, но он вышел из оборота интеллигенцией и сохранил свое использование лишь в деревнях или у низших и средних слоев городского населения. А так как интеллигенция не использовала чешский язык, не происходило написание литературы на нем, то и пропала площадка для развития языка. К сожалению, в то же самое время на чешском языке не велся документоооборот, в вузах чешский изучали сугубо в научных целях и то лишь с конца XVIII века — соответственно, не велось поддержание норм языка и властями. Подъем национального движения в землях Австро-Венгрии привел к реконструкции чешского языка как замени чешского народа. Стоит отметить, что по официальным переписям конца XIX века среди народов Австро-Венгрии немцы составляли чуть менее 24% и это была по-настоящему многонациональная держава. Соответственно, еще задолго до своего распада в империи законы публиковались на всех национальных языках. Так, например, в свое время по просьбе одного из читателей Подебрад.ру я изучал на сайте австрийского парламента сборник законов Австро-Венгрии. Очень удобно, хотя обходилось казне это явно очень дорого.

При реконструкции норм чешского языка в XIX веке актуальное состояние живого языка было отброшено в силу различий диалектов, за основу был взят язык написания одного из памятников чешской письменности, Библия кралицкая. Написана она была в 1579–1594, даже на момент своего написания она не отражала реалий живого языка и потому неудивительно, что ее язык довольно сильно отличался от живого чешского языка XIX века. Никого это не смущало, волевым решением за норму был принят ее литературный язык. За последние 150 лет литературный чешский язык все же изменился, адаптировался к живому языку (например, теперь у глагола „být“ вместо формы „jest“ используется форма „je“), но и сейчас заметны существенные различия между живым языком (общим чешским языком) и литературным.

Что делать

Не стоит пугаться различий в чешском языке в разных регионах и не стоит считать себя безграмотным в случае, если непонятна речь отдельно взятого чеха. Необходимо как хорошо понимать диалект региона своего проживания, так и отлично владеть литературным языком. Литературный язык — база. Если вам понимают в вашем регионе, то это еще не значит, что вы в должной мере владеете языком.

Если вам интересно сравнение различных диалектов чешского языка, то настоятельно рекомендую для ознакомления Чешский языковой атлас, опубликованный в Сети Институтом чешского языка Академии наук ЧР. Организован он довольно по-дурацки и для просмотра многих карт приходится крутить головой, но все же материал в атласе содержится крайне ценный, особенно карты распространения различных базовых слов. Например, карта использования слов в значении „lžíce“ (рус. ложка):

Крайне занятно, что в значении „děvče“ (рус. девушка, девочка) в отдельных частях используют не только „holka“, „slota“ или даже „žába“ — на северо-востоке Богемии используют для этого слова „kurva“!

В текстовой части атласа присутствуют и подробные сравнения грамматики. Также по вопросу диалектов можно использоваться чешскую Википедию, где есть ряд довольно интересных статей, начинать изучение можно со статьи о диалектах чешского языка.

Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

О диалектах чешского языка

Общепринятый (стандартный) чешский язык, на котором говорят в Чехии (Богемия, Силезия, Моравия — устаревшее территориальное деление Чехии) и который можно услышать в развлекательных передачах на телевидении, мораване никогда не считали своим языком, потому что для них это всего лишь диалект.

Язык
У нашего родного языка есть много подобий, с которыми мы знакомимся уже с момента появления на свет. Не будем чересчур скромными: каждый чех, будь из Богемии, Силезии или Моравии, достаточно хорошо ориентируется в вариациях чешского языка. Если речь идёт об общении в семье или с друзьями и знакомыми, то мы используем чешский язык в естественном для нас виде. Можно сказать, важно не то, как мы говорим, а то, что мы хотим сказать. В таких ситуациях в Моравии употребляются традиционные наречия. Конечно, всегда нужно учитывать возраст говорящего, его образование и другие факторы. В нашей речи до сих пор сохранились многочисленные элементы разных наречий. Почему эта тенденция сохраняется?

А началось всё с “ú” и “ý”
В языке всегда отражается история места и его жителей. В Моравии, которая развивалась как часть чешского государства (иногда более, иногда менее самостоятельная), не существовал крупный городской центр большого значения, как, например, Прага в Чехах (вспомним, например, положение Праги во время народного возрождения). Граница между Богемией и Моравией была довольно существенная, о чём свидетельствует и современная речь.

Чешский язык в Богемии и чешский язык в Моравии является подобием народного языка, который уже в восьмом столетии начал отделяться от остальных славянских языков. В период позднего средневековья произошло много изменений, в результате которых появились знакомые нам наречия. Старые гласные ú и ý постоянно развивались. Так, например, устаревшие формы “muka” (мука), “mlýn” (мельница), которые ещё в четырнадцатом веке существовали на территории Богемии и Моравии, превратились в “mouka”, “mlejn” в Богемии и в ганацких наречиях.

Говорят ли в Моравии литературно?
Установилось мнение, что в Моравии говорят на литературном чешском языке. На самом деле ситуация несколько сложнее. Если послушать обычный разговор в какой-нибудь моравской деревне, можно будет легко услышать один из моравских диалектов. В случае, когда мораванин общается с человеком, который приехал из другого конца республики, то диалектные выражения он уже почти не использует, потому что он понимает, что его диалект привлекает внимание, что на нём говорят только там, где он живёт. Вот это старание не говорить на своём диалекте и делает речь мораванина похожим на литературный чешский язык. Другими словами, выбора нет.

В Моравии и по сегодняшний день диалекты сохранились достаточно хорошо (исчезает лишь часть диалектного словарного запаса). Это и является причиной того, что в Моравии не развилась никакая общая отличительная речь, как, например, произошло в Богемии. В Богемии локальные диалектные наречия исчезли уже давно, и жители чешских городов этого региона не считают речь, которую они используют в общении со своим окружением, сколько-нибудь отличительной. Конечно, нельзя не отметить так называемую правильность речи мораван.

Так почему же мораване не примут региональный широко распространённый чешский язык за свой? Ответ прост: потому что он для них является ни чем иным, нежели просто другим диалектом. Будущее покажет, как повлияет стандартный чешский язык, который мы слышим на телевидении и по радио, на языковую ситуацию в Моравии. Пока что никакого значительного влияния не видно. И причина даже не в том, что сами мораване противятся чешскому из СМИ. Скорее, дело в чужеродности и региональности моравских диалектов. Пока что СМИ не являются средством распространения фразеологизмов и модных слов; достаточно вспомнить оборот “to neřeš” (не бери в голову, забей) или ставшее популярным перенятое из английского языка междометие удивления “wow!”, которое можно услышать даже в детском садике, или “pa”, так любимое слово при прощании.

Как цитировать эту статью в своей курсовой, дипломе и т.д. :

Чешский язык

Čeština

Чехи – народ, совершивший тихий культурный подвиг. Они восстановили свой литературный язык, после того как он более чем на 200 лет практически вышел из употребления. С 1612 года, со знаменитой битвы при Белой Горе, Чехия попала под полное, то есть не только политическое, но и культурное господство немецкоязычных государств. Почти 200 лет по‑чешски практически никто не писал, а говорили только простолюдины. Всякий, кто хотел сделать карьеру, все равно в какой области, вынужденно пользовался немецким, сначала потому, что это государственный язык, а потом и по той простой причине, что чешский безнадежно отстал и говорить, и тем более писать на нем о вещах новых или выходящих за пределы примитивного быта было уже невозможно. Это обычная судьба языков угнетенных народов в случае, если угнетатели превосходят или, по крайней мере, равны им в культурном развитии.

Чешского языка, на котором говорили и писали когда‑то подданные одного из старейших государств Европы (а у чехов была великая эпоха – в XIV веке Прага превосходила размерами такие города, как Париж или Лондон), казалось, более не существовало. То, что произошло в середине XIX века с чешским языком, можно сравнить только с возрождением иврита (языка религиозного обеспечения евреев наподобие церковнославянского у православных славян) в Израиле, на котором практически никто не говорил в течение более 2000 лет, и кроме того в нем отсутствовали слова, обеспечивающие обыденную жизнь, науку, технические знания. Подобная ситуация была и с чешским языком к началу XIX века, когда за дело культурного и языкового возрождения взялась националистически, или, если угодно, патриотически настроенная чешская интеллигенция.

В результате языкового возрождения появился новый чешский, обладающий рядом интересных особенностей. Во‑первых, язык имеет два варианта – разговорный, для которого тем не менее существуют строгие нормы, и литературный. Различаются они, правда, не слишком сильно. На первом говорят в быту, на втором вещают радио и телевидение, издаются газеты и книги, официальные документы и т. п. Такая языковая ситуация, впрочем, характерна для очень многих стран. В художественной литературе косвенная речь воспроизводится на литературном, а прямая – на разговорном.

Вторая особенность чешского языка – исключительно малое число интернационализмов. Видимо, чешские интеллектуалы стремились создать максимально своеобычный язык. Вот примеры слов, которые практически на всех европейских языках звучат почти одинаково, поскольку произошли от греко‑латинского наследия, а по‑чешски имеют славянские корни:

Hudba [ху́дба] – «музыка» (ср. гусли‑самогуды из русских сказок).

Divadlo [ди́вадло] – «театр» (ср. русское дивиться ).

Vteřina [фтэ́ржина] – калька с латинского слова секунда , что значит «вторая» (мера времени).

Аналогичное явление наблюдается в исландском языке и современном иврите – в странах, где язык имеет статус едва ли не государственной идеи.

Придуманных на основе чешских корней, калькированных из интернациональной лексики или реанимированных (то есть возрожденных к обращению в живом языке) слов в чешском много, и это создает некоторые трудности при его изучении – мы‑то привыкли при знакомстве с иностранными языками во многом опираться на интернационализмы, а тут вместо секунды какая‑то vteřina [фтэ́ржина]! Немецкие заимствования, столетиями входившие в язык, однако, остались, и в немалом количестве, но узнать их после глубокой славянской фонетической обработки довольно трудно.

Туристам важно знать числительные, чтобы понимать ответ на вопрос «сколько это стоит?». Так вот, чешские числительные вполне узнаваемы на слух, но в тех, которые обозначают двузначные числа, сохранилась память о немецком влиянии: сначала произносится количество единиц, а потом десятков. Как в немецком zweiundzwanzig [цвайунтцва́нцихь] так и в чешском dvaadvacet [два́адвацэт] – дословно «два и двадцать». Следует также адекватно реагировать на дорожный знак с надписью «Pozor!», что по‑чешски значит «Внимание!», сравните с старорусским словом зрить – «смотреть».

Многие чешские слова и имена собственные производят комическое впечатление на их славянских соседей, особенно поляков. Это обычное дело в парах близких языков. Чего только стоит имя и фамилия знаменитого чешского хоккеиста: František Pospíšil [фра́нтишэк по́спи: шил], и что может быть лучше для нападающего в хоккее. Или известный чешский поэт, и тоже František – Nechvâtal [нэ́хва: тал].

Чешскому национальному характеру принято приписывать особую мягкость как отсутствие свирепости во мнениях и действиях (читайте Чапека!). Не могу отказать себе в удовольствии процитировать Александра Гениса: «Даже социализм у них был с человеческим лицом. Даже особая пражская казнь, со Cредних веков до ХХ века, домашняя, вроде уборки квартиры: дефенестрация, выбрасывание из окна».

Самый известный чех – это Йозеф Швейк. Кстати, в Чехии ни одного человека с такой фамилией, насколько мне известно, не обнаружено. Странный роман Ярослава Гашека был чрезвычайно популярен в Германии и Восточной Европе, в том числе в Советском Союзе, а вот по‑английски полный перевод романа вышел всего лишь несколько лет назад, по сути, как литературный памятник. Не понимают к западу от Рейна, что в нем смешного и о чем вообще речь идет. Все‑таки по этой реке проходит граница культурных регионов. При нацистах роман

«Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» был запрещен. Доктор Геббельс называл его «библией саботажа». Отчасти с этим мнением можно согласиться.

Читаем по‑чешски

Чешская письменность довольно сложна. Мы рассмотрим ее только в общих чертах, выделив некоторые характерные для этого языка особенности. Приятная особенность – фиксированное ударение, всегда на первый слог; неприятная – наличие кратких и долгих гласных, что для русскоязычных составляет основу трудноустранимого акцента и ошибок в ударениях слов.

Последнее обстоятельство требует отдельного пояснения. Как мы уже говорили, в русском языке существует сильное выдыхательное ударение (ударный слог произносится существенно громче безударного), сочетающееся со значительным удлинением ударного звука. Чешское ударение гораздо слабее, и при этом долгота гласного от ударения не зависит – это самостоятельная характеристика звука, он может быть кратким или долгим независимо от того, падает на него ударение или нет. Русскому, с одной стороны, трудно произнести длинное чешское слово с ударением на первом слоге, последний слог которого произносится долго. С другой стороны, воспринимая на слух чешское слово, русские часто воспринимают как ударный слог тот, который содержит долгий звук: dráha [дра́:ха] – «дорога»; drahá [дра́ха: ] – «дорогая», то есть второе слово воспринимается как имеющее ударение на втором слоге.

Используется огромное количество диакритических знаков, от них рябит в глазах в чешском тексте. Акут обозначает долготу гласного; изредка вместо него используется кружочек: dům [ду: м] – «дом». Согласные, но не все, могут быть твердыми и мягкими: перед i согласные всегда мягкие, перед e , только когда над буквой имеется крючок – ĕ . Крючок над буквой может обозначать и другие вещи: š – как русское [ш], ň – [нь], č – [ч], ž – [ж], ř – [рж] или [рш] (в зависимости от звонкой или глухой позиции), произнесенные слитно. Последняя буква часто соответствует букве p в русских словах: řека [ржэ́ка] – «река».

Мягкость согласного иногда выражается апострофом (почему‑то только с буквой d ); mad`arsky [ма́дярски] – «венгерский».

Буквы q, w, х в чешских словах не встречаются. Буквы i и у читаются одинаково, как русское [и], с разной, естественно, долготой в зависимости от наличия или отсутствия акута.

Буква h и буквосочетание ch обозначают практически один звук [х].

Необыкновенна способность некоторых чешских согласных, а именно сонорных (звучащих) r и l , образовывать слоги: prst [пэрст] – «палец», сравните со старорусским перст . Поразительно, что ударение при этом может падать на эти слоговые r или l : Plzeň [пэ́льзэнь] – Пльзень, знаменитый в том числе и пивом город; vrchní [вэ́рхни: ] – «верхний».

Вот он какой замысловатый, этот чешский язык! Впрочем, слогообразующие согласные встречаются и в сербскохорватском языке, например, в самом его названии – srpskohrvatski jezik .

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Лучшие изречения: Для студентов недели бывают четные, нечетные и зачетные. 9303 – | 7401 – или читать все.

91.105.236.214 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Чешский язык: история происхождения

Чешский, белорусский, украинский, русский, сербский, болгарский… Вы уже догадываетесь, что их объединяет? Верно, все они входят в группу славянских языков и относятся к индоевропейской языковой семье. Их общий предок – праславянский язык, в котором сформировались 3 известных группы диалекта: западная, восточная и южная.

Чешский язык относится к западнославянскому языку, который стал самостоятельным в 9-10 веках нашей эры. Первые письменные источники, содержащие некоторые чешские слова (остальная часть была написана на латинском), относятся к 11 веку.

А вот тексты, где использовались целые предложения на чешском, появились в 12 веке, самым ранним из которых стал Литомержицкий капитул (Zakládací listina litoměřické kapituly). В нём латиницей было написано 2 предложения на чешском языке. До нас дошли и такие памятники как «Svatý Václave» (Святой Вацлав), «Hospodine, pomiluj ny» (Господи, помилуй нас) – краткие произведения 13 столетия, написанные на чешском языке.

Позже, к 14 столетию, на нём стали писать книги и использоватьcя не только монахами, но и королевским двором, аристократией. В этом есть заслуга известного императора Карла IV, который поручил перевести на чешский язык Библию. Примечательно, что для её перевода использовался специальный алфавит (spřežkový pravopis), в котором звуки č, ř, ě передавались с помощью диграфов и триграфов chz, rz, ye, так как этих букв ещё не существовало.

Они появились в 15 столетии, и появление большинства из них приписывается Яну Гусу – церковному реформатору, мыслителю и ректору Пражского университета, сожжённому за своё учение. В исследовании «De orthographia Bohemica» (О чешском правописании) он впервые использовал diakritický pravopis, который упростил «spřežkový pravopis» так называемыми «чарками» (á, é, í), «гачеками» (ř, ž, š) и «кроужкем» (ů).

Образцом письменного языка становится созданная в эпоху гуманизма Библия (Bible kralická), напечатанная Чешскими Братьями (Jednota bratrská). Но в последующие годы чешский язык переживал упадок, что было связано с потерей независимости после битвы на Белой Горе и присоединением Богемии к территории Габсбургской империи. Официальным языком стал немецкий. На нём говорили образованные слои населения, писалась вся документация и издавались книги. Чешская речь звучала преимущественно в деревнях, но мало кто из обычного люда владел грамотным письменным языком.

Чешский язык «оживает» в 18-19 веках благодаря национальному возрождению (České národní obrození). Главной задачей его деятелей стало распространение родного языка среди всех слоёв населения. Привнесённые изменения увеличили грамотность людей и количество литературы, написанной на чешском. Впоследствии чешский язык обязали также использовать и чиновников, которые ранее говорили и писали только на немецком.

В это время орфография претерпевает изменения, происходят споры о правильности правописания. В историю данный процесс входит под названием «орфографическая битва (ortografický boj)». Языковые деятели также старались очистить чешский от германизмов, разрабатывая свою терминологию.

В начале 20 века чешский богемист Ян Гебауэр (Jan Gebauer) разработал Правила чешского правописания (Pravidla českého pravopisu), в которых он осветил вопросы морфологии. С того момента было осуществлено несколько реформ, последняя прошла в 1993 году. В то же время вышли новые официальные правила чешского правописания, которые устанавливает Институт чешского языка (Ústav pro jazyk český), подчинённый Академии наук.

Чешский язык динамично развивается и меняется. Свой вклад в его развитие внесли известные церковные деятели, писатели, историки и богемисты, такие как: Ян Гус, Ян Амос Каменский, Алоис Йирасек, Карл Яромир Эрбен, Франтишек Палацки, Божена Немцова, Йозеф Юнгман, Йозеф Добровски и многие другие.

В настоящее время чешским языком владеет 12 миллионов человек, часть из которых проживает за пределами Чешской Республики.

Фото с сайта www.excel.co.ua

Опубликовано в газете «Пражский телеграф» №47/288

Источники:
http://zagranportal.ru/chehiya/obuchenie-chehiya/cheshskij-yazyk.html
http://metalic72.livejournal.com/86287.html
http://www.podebrady.ru/2013/07/01/nareci-cestiny/
http://www.lingvisto.org/ru/czech/about_czech_dialects
http://studopedia.ru/10_294787_cheshskiy-yazik.html
http://ptel.cz/2014/11/cheshskij-yazyk-istoriya-proisxozhdeniya/
http://zagranportal.ru/chehiya/obuchenie-chehiya/izuchenie-yazykov-v-chexii.html

Ссылка на основную публикацию